Pages

Tuesday, February 5, 2013

เนื้อเพลง: อยากให้เธอลอง Musketeers (มัสคีเทียร์)



ซิงเกิ้ลที่ 2 "อยากให้เธอลอง" 
"อยากให้เธอลอง" ซิงเกิ้ลที่สองจากอัลบั้ม Uprising ที่ทาง Musketeers ได้เลือกเพลงที่มีจังหวะ
แบบกลางๆ ไม่ช้าไม่เร็วมาสานต่อกระแสแห่งสีสันหลังจากประสบความสำเร็จจากซิงเกิ้ลแรก "แดนซ์ซิ่ง" (Dancing ที่ขณะนี้มียอดวิวมิวสิควิดีโฮทางยูทูปสองล้านกว่าวิว) ซึ่งเพลงนี้ "เท็น" นักร้องนำของ
วงยังคงเป็นผู้ทำหน้าที่แต่งทั้งเนื้อร้องและทำนองโดยมีเพื่อนๆ สมาชิกในวงเป็นผู้ช่วยในการเรียบ
เรียงเช่นเคย ... ในส่วนของเนื้อร้องนั้น "เท็น" ได้แรงบันดาลใจจากเรื่องราวของเพื่อนคนหนึ่งถึง
เหตุการณ์ที่ "เมื่อเราได้มีโอกาสพบกับผู้หญิงคนหนึ่งที่ทั้งสวย มีเสนห์ น่าค้นหา แต่ดูแล้วยากที่
จะเข้าถึง หากเราอยากเข้าไปทำความรู้จักอยากคุยด้วยแต่ก็ไม่กล้า...เราจะทำอย่างไร" และจากจินตนาการ
นี้เองก็กลายมาเป็นบทเพลงสุดโรแมนติกที่มีชื่อว่า "อยากให้เธอลอง" นอกจากนี้เขายังใส่ซาวด์ดนตรี
แนวสนุกสนาน เซ็กซี่ ออกแนวเชิญชวนไว้เป็นลูกเล่นให้เพลงๆ นี้ฟังแล้วมีเสนห์ (เหมือนสาวใน
จินตนาการ) มากขึ้นอีกด้วย ก่อนทิ้งท้ายแบบเขินๆ ว่าวงยังไม่เคยทำเพลงแนวนี้มาก่อน เพราะ
ฉะนั้นงานนี้ขอบอกว่าเพลงนี้ "อยากให้ทุกคนได้ลองฟังไปด้วยกัน" กับ Musketeers 

เนื้อเพลง: อยากให้เธอลอง
ศิลปิน: Musketeers (มัสคีเทียร์)
อัลบั้ม: Uprising
เห็นเธอเดินมาไกลๆ ไม่รู้ว่าเธอเป็นใคร
หน้าเธอสวยที่สุดเลย ท่ามกลางผู้คนมากมาย
สายตาเธอเป็นประกาย อย่างนางฟ้าอยู่ตรงนี้
อยากจะมอง อยากจะมอง
อยากมอง ลึกเข้าไป อยากจะรู้ในใจเธอนั้นคิดอะไร
เธอจะเหงา เธอจะเหงา
เธอจะเหงา เหมือนกันบ้างไหมเธอ
แค่อยากให้เธอได้รู้ อยากให้เธอลอง
เธออาจจะยังไม่พร้อม จะยอมรักใครจริงสักคน
โอกาสดีๆ อย่างนี้จะมีอีกกี่หน
จะเป็นไปได้ไหม ให้เราสองคนได้มาคุยกัน
ค่ำคืนที่ดูเดียวดาย ฉันรอก็กลัวจะสาย
อยากจะขอ เข้าไปทัก
ผู้คนก็เริ่มจางไป เวลาก็เริ่มหมดไป
หยุดไม่ไหว ใจดวงนี้
เที่ยงคืนสิบห้านาที ฉันนั้นแค่อยากขอ
แค่อยากให้เธอได้รู้ อยากให้เธอลอง
เธออาจจะยังไม่พร้อม จะยอมรักใครจริงสักคน
โอกาสดีๆ อย่างนี้จะมีอีกกี่หน
จะเป็นไปได้ไหม ให้เราสองคนได้มาคุยกัน
แค่อยากให้เธอได้รู้ อยากให้เธอลอง
เธออาจจะยังไม่พร้อม จะยอมรักใครจริงสักคน
โอกาสดีๆ อย่างนี้จะมีอีกกี่หน
จะเป็นไปได้ไหม ให้เราสองคนได้มาคุยกัน
แค่อยากให้เธอได้รู้ อยากให้เธอลอง
เธออาจจะยังไม่พร้อม จะยอมรักใครจริงสักคน
โอกาสดีๆ อย่างนี้จะมีอีกกี่หน
จะเป็นไปได้ไหม ให้เราสองคนได้มาคุยกัน





Thursday, January 10, 2013

Paradise (พาราไดซ์)



Paradise (พาราไดซ์)


''เบลล์ - นันทิตา ได้สร้างปรากฏการณ์ให้กับวงการเพลงไทย
ด้วยการร้อง 2 เสียง 2 คาแรคเตอร์ จนเป็นที่พูดถึงในเวลาเพียงชั่วข้ามคืน 
หลังจากเพลง "เสียงที่เปลี่ยน" ซิงเกิ้ลแรกในชีวิตของเธอ ได้ถูกปล่อยไป
จนเพลงนี้ขึ้นไปอยู่อันดับหนึ่งบนชาร์ตเพลงของคลื่นวิทยุทั่วประเทศอย่างรวดเร็ว 
รวมถึงมิวสิควีดีโอเพลงนี้ ที่ได้สร้างกระแสการเข้าไปชมใน YouTube 
ไปกว่า 12 ล้านวิวอีกด้วย''
"Paradise" (พาราไดซ์) ซิงเกิ้ลล่าสุดจาก เบลล์ - นันทิตา ในแบบ Romantic pop ฟังสบายได้บรรยากาศความรัก และอบอุ่นไปกับเสียงร้องนุ่มๆ ของเธอ กับเนื้อหาของเพลงที่พูดถึงช่วงเวลาที่เราได้อยู่กับคนที่ "ใช่" มันช่างมีความสุขเหมือนกับได้อยู่บนสวรรค์ และอยากอยู่กับเขาคนนั้น...ไปตลอดชีวิต



คำร้อง ทำนอง ณรงค์ เดชะ, ปณิธิ เลิศอุดมธนา
เรียบเรียง ณรงค์ เดชะ
โปรดิวเซอร์ ณรงค์ เดชะ

เปรียบดังสวรรค์ ได้มอบของขวัญ ที่ไม่เคยฝันว่าจะมีสักวันที่ได้อยู่กับเธอ
สุขใจแค่ไหน อุ่นใจแค่ไหน เมื่อเวลานี้ฉันมีเธอ ฉันมีเธอ เธอเดินอยู่ข้างเคียง ไม่มีวันไปจากเธอ

จะมีกี่คนที่ทำให้ฝันเหมือนความจริง จะมีกี่คนที่พาพบสิ่งที่ตามหา
จะมีกี่คนที่คอยกางร่มเมื่อฝนมา ถ้าใครคนนั้นไม่ใช่เธอ

ภาพดีๆที่เธอให้ฉันแม้ตอนหลับตา ยิ่งทำให้ฉันมั่นใจ ให้ฉันเข้าใจว่าเธอ

เปรียบดังสวรรค์ ได้มอบของขวัญ ที่ไม่เคยฝันว่าจะมีสักวันที่ได้อยู่กับเธอ
สุขใจแค่ไหน อุ่นใจแค่ไหน เมื่อเวลานี้ฉันมีเธอ ฉันมีเธอ เธอเดินอยู่ข้างเคียง ไม่มีวันไปจากเธอ

จะมีกี่วันที่ต้องทนเหงาข้างหน้าต่าง จะมีกี่ทางที่ต้องพบผ่านกับปัญหา
จะมีกี่ครั้งที่วันหยุดเหมือนไม่มีค่า ถ้าในวันนั้นไม่พบเธอ

ขอบคุณสวรรค์ ที่ให้ของขวัญ


                       เพศไหนไม่สำคัญ...ขอให้เบลล์เป็­นตัวของตัวเอง และของเพลงเพราะๆให้พวกเราฟัง..­.๓ao๑7ป ^^

เพลง รถของเล่น-เสือโคร่ง

เพลง : รถของเล่น (Toycar)




ศิลปิน : เสือโคร่ง (Tiger)
ทำนอง : บอย8ไม้เท้า
คำร้อง : Md Sponx and Pchy 
เรียบเรียง : ธีร์ ไชยธีระสุเวท
Produced by Md Sponx
ลิขสิทธิ์ของ บริษัท สตูดิโอคำม่วน จำกัด

พ่อครับ พ่อจําได้ไหมในวันที่ผมยังเป็นเด็ก กับรถคันเล็กคันโปรดนั้น
สุขใจอยู่บนถนนที่มีในจินตนาการ แค่ไขลานแล้วให้วิ่งไป
จนวันที่เห็นเพื่อนมีคันใหม่ เป็นรถที่วิ่งไกลและเร็วกว่า 
พ่อจําได้ไหมผมทําไงวันนั้น เพื่อของที่ผมปรารถนา 
ผมร้องผมงอแงจนกว่าพ่อตามใจ

มันแค่ทําน้ําตาให้ไหลแค่ร้องไห้ดังดัง เท่านั้นก็ได้ทุกอย่่างดังต้องการ 
ได้มีรถของเล่นที่เหมือนกับเพื่อนเขามีกัน ก็รู้พ่อทนไม่นานที่เห็นผมเสียใจ

ผ่านมาก็เริ่มสงสัยว่าตัวกับใจนี้โตเกินวัยหรือเปล่า นี่คือเหงาหรือใจมันใหญ่ไป
พ่อครับ เขาว่าความรักนั้นมาเติมเต็มที่ว่างในใจ อยากรู้ว่ามีขายที่ไหนหรือเปล่า
ก็เมื่อได้เห็นเพื่อนที่เขารักกัน อย่างนั้นผมควรจะยินดีให้ 
แต่ปัญหาเพราะว่าเธอคนนั้นผมรักของผมอยู่มากมาย 
แล้วผมต้องทํายังไงให้เขาทิ้งกัน

มันต้องใช้น้ําตาแค่ไหนต้องร้องไห้กี่ครั้ง ให้เขาและเธอทิิ้งขว้างความรักแล้วเลิกลา 
ให้เธอเห็นว่ารักของผมให้เธอได้มากกว่า ต้องใช้สักกี่น้ําตาให้เธอเห็นใจ

ที่เคยบอกว่าให้รักใครไป สุดท้ายจะได้เหมือนกันกลับคืนมา 
แต่เอาจริงๆเหมือนมันมีราคา ที่บางทีให้ทั้งใจก็ไม่มีความหมาย 
ทุ่มเทให้เท่าไรเธอไม่ยอมขาย แล้วผมต้องทํายังไงพ่อช่วยผมที 
บอกได้ไหม

ว่ามันต้องใช้น้ําตาแค่ไหนต้องร้องไห้กี่ครั้ง ให้เขาและเธอทิิ้งขว้างความรักแล้วเลิกลา
ให้เธอเห็นว่ารักของผมให้เธอได้มากกว่า ต้องใช้สักกี่น้ําตาให้เธอเห็นใจ

สุดท้ายมันคือราคาที่เธอไม่สนใจ

                              

Saturday, January 5, 2013

Silent night เพลงสรรเสริญพระเจ้า♥


Silent night - Sinead O'Connor 





Silent night
Holy night
All is calm
All is bright
'Round yon virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night
Holy night
Son of God
Oh love's pure light
Radiant beams from
Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus Lord at thy birth
Oh Jesus Lord at thy birth...
 
Sleep
Sleep
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Peace
Sleep
Sleep
Sleep in heavenly peace



คำแปล

คืนเงียบสงบ ! คืนศักดิ์สิทธิ์ !
ทุกสิ่งสงัด ทุกอย่างสว่าง
รอบพระแม่ผู้พรหมจรรย์และบุตร
ทารกศักดิ์สิทธิ์ช่างอ่อนโยนและนิ่มนวล
นอนหลับอยู่ในความสงบ !
นอนหลับอยู่ในความสงบ !

คืนเงียบสงบ ! คืนศักดิ์สิทธิ์ !
คนเลี้ยงแกะสั่นเทาในสิ่งที่มองเห็น;
ลำแสงประเสริฐจากสวรรค์ห่างไกล
สวรรค์ร้องสรรเสริญพระเจ้า ฮาเลลูยา
พระคริสต์แห่งความรอดประสูติแล้ว !
พระคริสต์แห่งความรอดประสูติแล้ว !

คืนเงียบสงบ ! คืนศักดิ์สิทธิ์ !
องค์พระบุตร แสงบริสุทธิ์แห่งรัก
รังสีจากพระพักตร์ศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์
พร้อมอรุณของพระคุณมหาไถ่
พระเยซูในประสูติกาล !
พระเยซูในประสูติกาล !





Tuesday, January 1, 2013

แปลเพลง monochrome no kiss


Monokuro no Kisu
Monochrome Kiss
Description: Opening song

Performed by: SID
Lyrics: Mao (SID)
Composed by: Shinji (SID)
Thai-translated by Ariyasha


出会いに色はなくて モノクロ 吹き抜ける
deai ni iro wa nakute    monokuru fukinukeru
เมื่อครั้งแรกพบนั้นไร้ซึ่งสีสัน  (มีเพียง)สีขาวดำพัดผ่าน

痛みごと 君 委ねましょう
itami goto   kimi   yudanemashou
ทั้งความเจ็บปวด(และตัวฉัน)จะขอมอบหมายให้เธอจัดการ



傷跡 強くなぞる 容赦ない秋がきて
kizu ato   tsuyoku nazoru    yousha nai aki ga kite
รอยแผลเป็นประทับแน่นชัดเจน  ฤดูใบไม้ร่วงอันไร้ปรานีได้มาถึง
(nazoru ตัวนี้แปลว่า ลอก  เขียนตามแบบ  เข้าใจว่าหมายถึงโดนประทับตรานั่นเอง)

涼しい指 手招くままに
suzushii yubi    temaneku mama ni
ในขณะที่นิ้วเย็นๆ (นั้น)ขยับกวักมือเรียก

 

溶けた後のやっかいな 氷みたいな私を
toketa ato no yakkai na    koori mitai na watashi wo
優しくすくって 上唇で遊ぶ
yasashiku sukutte    uwaku chibiru de asobu
(เธอ)ช่วย[ช้อน]ฉันที่เหมือนน้ำแข็งเจ้าปัญหาที่ละลายไป[ขึ้นมา]อย่างอ่อนโยน และเล่นสนุก(หยอกล้อกับฉัน)ด้วยริมฝีปากบน
(sukutte ที่มาจากจาก sukuu ตรงนี้เค้าไม่ได้ใช้คันจิเลยเจาะจงความหมายเป๊ะๆ ไม่ได้  แต่เท่าที่ดูมีสองความหมาย ช่วย หรือกู้(ให้พ้นภัย)  แล้วก็ตัก หรือช้อนออก) 


それでもひとつの愛の形を探す
sore demo hitotsu no ai no katachi wo sagasu
遠くよりも今を結んだ 枯れた瞳は
tooku yori mo ima wo musunda     kareta hitomi wa
แต่ถึงอย่างนั้นดวงตาที่จัดเจน[เหี่ยวแห้งโรยรา]ซึ่งเชื่อมขณะนี้เข้าด้วยกันแม้จะอยู่แสนไกล(ของฉัน)ก็ยังตามหารูปแบบหนึ่งของความรัก
(kareru ตัวนี้แปลได้ทั้ง แห้งตาย เหี่ยวเฉา  โรยรา และ(ฝีมือ)ถึงขั้น)
 
できればこのまま 包まれて終わりたい
dekireba kono mama    tsutsumarete owaritai
ถ้าหากเป็นไปได้ก็อยากจะให้(เรื่องนี้)จบไปในสภาพนี้ที่ถูก(เธอ)ห่อหุ้มไว้

二人で秘めた 淡い肌 月も隠れてる
futari de himeta    awai hada    tsuki mo kakureteru
ผิวสีจางที่เก็บไว้เป็นความลับกันสองคน  พระจันทร์ก็ยังหลบซ่อนอยู่(หลังเมฆ)

あれから幾らか 夜 好きにもなりました
are kara ikura ka yoru    suki ni mo narimashita
หลายค่ำคืนหลังจากนั้นมา  กลับกลายเป็นว่า(ฉัน)ชอบ(เธอ)เข้าเสียแล้ว

依存の海 息も忘れて
izon no umi    iki mo wasurete
(ใน)ทะเลแห่งการพึ่งพาอาศัย  (ฉัน)ลืมแม้การหายใจ

夢中のその手前で 生温さだけを残して
muchuu no sono temae de    nama nurusa dake wo nokoshite
เหลือไว้เพียงรอยอุ่นจางๆ จากช่วงเวลาราวฝันเมื่อก่อนหน้านั้น

引き際の美学 得意げなキス 嫌う
hiki giwa no bigaku    tokuige na kisu kirau
ศิลป์แห่งจังหวะการถอนตัว  (ฉัน)เกลียดจูบด้วยท่าทีชำนาญ(ของเธอ)


一人にしないで もう察して 彩めて
hitori ni shinai de    mou sasshite ayamete
อย่าปล่อยให้(ฉัน)อยู่คนเดียวสิ  เดาใจ(ฉัน)ให้ออกแล้วแต่งแต้มสีสัน[ทำร้าย]ซะทีสิ
(ในส่วนนี้เขาร้องว่า ayamete ที่มาจากจาก ayameru ที่แปลว่าทำร้ายหรือฆ่า แต่ใช้คันจิของ irodoru ที่แปลว่าแต่งแต้มสีสัน  /เจ้าคนแปลก็ดันคิดอกุศลฟังเป็น aa, yamete (อ๊า หยุดที).../)

どの言葉も 君の部屋では すり抜けていくの
dono kotoba mo    kimi no heya de wa    surinukete yuku no
ในห้องของเธอนั้น  ไม่ว่าคำพูดไหนก็หลุดผ่าน(ริมฝีปาก)ออกไปจนหมด
(suru คำนี้ก็มีคันจิหลายตัวหลายความหมาย  แต่ขอเลือกความหมายที่ว่า ใช้จนเกลี้ยง)

乱れて 眠って それ以上を教えて?
midarete    nemutte    sore ijou wo oshiete?
ปั่นป่วนแล้วหลับใหล  จะสอน(ฉัน)มากกว่านั้นได้ไหม?

笑顔の問いに 迷う吐息 月だけが見てる
egao no toi ni    mayou toiki    tsuki dake ga miteru
"การถอนหายใจอันสับสน" ต่อ "รอยยิ้มที่เป็นคำถาม"(นั้น)  มีเพียงพระจันทร์ที่มองอยู่


次の長い針が 天井に届く頃には
tsugi no nagai hari ga     tenjou ni todoku koro ni wa
ยามเมื่อเข็มวินาทีเคลื่อนไปถึง(ตำแหน่งที่ชี้)เพดาน

君はもういない 私はもういらない
kimi wa mou inai    watashi wa mou iranai
เธอก็ไม่อยู่แล้ว  ตัวฉันก็ไม่จำเป็นอีกต่อไป


それでも確かに愛の形を探した
sore de mo tashika ni ai no katachi wo sagashita
遠くよりも今を結んだ 濡れた瞳は
tooku yori mo ima wo musunda    nureta hitomi wa
แต่ถึงอย่างนั้นดวงตาที่เปียกปอนซึ่งเชื่อมขณะนี้เข้าด้วยกันแม้จะอยู่แสนไกล(ของฉัน)ก็ได้ตามหารูปแบบของความรักมาแล้วจริงๆ

できればこのまま 包まれて終わりたい
dekireba kono mama    tsutsumarete owaritai
ถ้าหากเป็นไปได้ก็อยากจะให้(เรื่องนี้)จบไปในสภาพนี้ที่ถูก(เธอ)ห่อหุ้มไว้

その願いは 夜は 虚しく 朝を連れてくる
sono negai wa yoru wa     munashiku    asa wo tsurete kuru
คำอธิษฐานนั้นคือ  ให้ค่ำคืนนำพายามเช้ามาอย่างไร้ผล [=ยามเช้าจงอย่ามาถึง]
(ตัว munashii นี่ก็งงๆ อยู่ว่าจะแปลยังไงดี  จะแปลว่า ว่างเปล่า ไร้ประโยชน์ ไร้ผล หรือ ไม่จีรัง ก็ได้)

 

優しくて 熱くて 卑怯なキスで
yasashikute    atsukute    hikyou na kisu de
ด้วยจูบที่ขี้โกง  อย่างอ่อนโยนและเร่าร้อน
彩ってよ 最後の夜 月が照らしてる
iorodotte yo    saigo no yoru    tsuki ga terashiteru
แต่งแต้มสีสันซะสิ  (ให้)ค่ำคืนสุดท้าย  พระจันทร์(ยัง)ส่องแสงอยู่